以前翻译的中文《圣经》,为什么会将同一位 “ LORD /主”(徒2:36,4:10-12,约17:3,提前2:5,犹4-5,24-25,弗4:4-6,赛43:11,45:21)翻译成不同的中文???
1,
约伯记 28:28
他对人说:‘敬畏主就是智慧,远离恶便是聪明。’
And unto man he said, Behold, the fear of the LORD(徒2:36,4:10-12,犹4-5,24-25,弗4:4-6), that is wisdom; and to depart from evil is understanding.
2,
诗篇 111:10
敬畏耶和华是智慧的开端,凡遵行他命令的是聪明人。耶和华是永远当赞美的。
The fear of the LORD (徒2:36,4:10-12,犹4-5,24-25,弗4:4-6) is the beginning of wisdom: a good understanding have all they that do his(单数) commandments: his(单数) praise endureth for ever.
3,
箴言 9:10
敬畏耶和华是智慧的开端,认识至圣者便是聪明。
The fear of the LORD(徒2:36,4:10-12,犹4-5,24-25,弗4:4-6) is the beginning of wisdom: and the knowledge of the holy
is understanding.
以上三节经文中的同一位“ LORD /主”(徒2:36,4:10-12,约17:3,提前2:5,犹4-5,24-25,弗4:4-6,赛43:11,45:21)为啥会有不同的中文翻译???
啥意思???
尽管“耶和华”和“主耶稣”——“TA们父子俩(创1:26)”看上去都好象是“姓”洋人翻译成华语的姓氏 “耶”!
但“耶和华”只是音译。而洋人却将“耶和华” 直接意译成英文圣经里的“LORD”!
因此,后现代的中文《圣经》也应将 “LORD ” 直接意译成中文的 “主、主神”(启4:8=赛6:3;徒3:22-23=申18:15,18)、“上主”、“上帝”、“上天”或”老天爷”!而非“耶和华”,才不至于在《圣经》之外搞出个“三位一体”的独一真神(以西结书28:12-19,启2:15,12-29,太23:15-16,13:24-30,18:6-9,加1:6-9,帖后2:3-4 => 但2:40-45,7:17-27;启17章)来取代“唯一主宰”(犹4-5,24-25 =>徒2:36,4:10-12,约17:3,林前8:6,12:5;提前2:5)、 “独一真神”(弗4:4-6,申6:4-5,路10:27;赛43:10-11,45:21-22)——就是主耶稣基督(太28:19,可16:16-17,路24:47)字句()、空名()、麦壳()、空头支票() => 精意 (林后3:6 => 约3:3-8,多3:5-8)、实名(主耶穌基督)、麦子(约12:24)、支票兑现 (罗6:3-11,加3:27-29,西2:12 => 林前6:11,12:13,徒2:38-39,8:15-17,19:2-6,10:44-48)——而混淆视听!
感谢主!
《圣经》正在重新翻译中ing……
https://mp.weixin.qq.com/s/hjZxd4t72DbsV9xoUVREPA
曹圣洁 天风
希望重新翻译后的中文《圣经》(约6:63),能事半功倍地引领(约16:13 => 约14:6,1:14,17)预定的(弗1:3-12)末代基督新娘s(林后11:2-4,弗5:20-33),通过信(可16:16)而受这唯一有效之一洗(路12:50,弗4:4-6)——进入真理(加3:27-29,罗6:3-11,西2:12)主耶稣基督里(约3:3-8,多3:5-8 => 林前6:11,12:13, 徒2:38-39 ,8:15-17,19:2-6,10:44-48),成为名副其实的基督徒-天国选民!
阿们!